设为首页 | 加入收藏
首页>>新闻>>城市趣闻>> 郑州一公园名字翻译被小学生纠错(图)

郑州一公园名字翻译错误 被小学生指出(图)

红白花公园指示牌,白色被翻译成了黑色。

  公园名字翻译错误 被小学生指出

  郑州市外侨办开始着手制定公共场所英语标识规范

核心提示

  “红白花公园配的英文翻译居然是红黑花公园!”前日,郑州一小学生在郑东新区散步时发现,郑东新区会展中心附近红白花公园所有指示牌上标注的“红白花公园”的英文翻译都是“RedandBlackFlowerPark”,英文意思为“红黑花公园”。外侨办表示,目前国内一些城市已经出台公共场所英文标识的规范,郑州也已着手制定。

  [小学生]红白花公园翻译成了“红黑花公园”

  前天下午,六年级小学生韩家如打电话告诉记者,他和家人在郑东新区红白花公园游玩时发现,公园所有指示牌中红白花公园的英文都翻译成了“红黑花公园”,汉字“白”翻译成了英文“黑”,并将这一情况向公园管理处反映,公园管理处表示会派人查看是否标注错误。

  昨日上午,记者特意赶到郑东新区CBD会展中心附近的红白花公园,在公园内,记者看到一块公园方位示意图上红白花公园下配注的英文为“RedandBlackFlowerPark”。在公园行走,一些导引图和指示牌上的公园英文标注也都采用这种翻译。“RedandBlackFlowerPark”翻译成汉语是“红色和黑色的花园”,简洁一点就是“红黑花公园”,与红白花公园差距甚大。

   [市政园林]的确翻译错了,公园已更名,尚未来得及撤换

  “有些公共场所翻译得别扭,但是没见过翻译反的。”一些正在公园散步的市民也纷纷表示“翻译反了”,也有市民表示,或许不是错误,而是根据公园的特点翻译的。针对此事,记者致电郑东新区市政园林水务局,该局副局长马保松告诉记者,公园当时设计时,准备打造成以红色和白色花为主的公园,所以起了这个名字。英文标识的确是个错误,但目前公园已经更名为怡心园,园内有些指示牌上的原名和英文标识还没来得及撤换,会尽快更名,消除错误。

   [外侨办]开始着手制定郑州市公共场所英语标识规范

    记者就此事咨询了有关方面的专家,据介绍,一般情况下,公共场所地点的英语标识一般遵循三个原则:一是使用汉语拼音,二是根据汉语字面意思翻译,根据这一原则,红白花公园应当翻译为“RedandWhiteFlowerPark”,第三个原则就是根据特色重取一个与汉语名字不同意思的英文名。

  针对公共场所英文标识不规范现象,目前,武汉、北京和深圳等地已经出台关于公共场所英文标识的规范,各类公共场所在建立新的标志牌时,从申请到批准、制作全过程都将依据规范进行监管。记者致电郑州市外侨办,工作人员告诉记者,目前郑州市尚无专门的公共场所英语标识规范,各单位所设标志牌英文标识均由设立单位自己标注。目前,外侨办已经开始着手制定郑州市公共场所英语标识规范,一旦开始实施,各单位的标志牌上的英文标识必须经过外侨办审核,符合规范后才允许使用,避免出现“国际玩笑”。

指导机构:中华人民共和国住房和城乡建设部科学技术委员会    中华人民共和国国土资源部科技专家咨询委员会
主办机构:中国国际城市化发展战略研究委员会
友情链接: 国务院  住建部  国土资源部  发改委  卫生部 交通部  科技部  环保部 工信部  农业部
国家开发银行  中国银行  中国工商银行  中国建设银行  招商银行 兴业银行 新华社 中新社  搜狐焦点网 新浪乐居 搜房
中国风景园林网 清华大学  北京大学 人民大学  中国社会科学院  北京工业大学  北京理工大学  北京科技大学  北京林业大学  北京交通大学
关于我们  |  联系我们 |  版权声明 | 京ICP备08102257号  |  京ICP证110053号 | 京公网安备110108004346号
北京市公安局网络报警中心网络110报警服务不良信息举报中心